In my previous post, I had presented a translation/ interpretation of one of my ghazals. Here is another ghazal, interpreted again by Archana Gupta.
राशिद तू कुफ़्र से है पशेमान किस लिये
इतने से विज़्र से है परेशान किस लिये
(राशिद = pious person; कुफ़्र = Unbelief, infidelity; पशेमान = repentant, ashamed; विज़्र = sin)
The word "कुफ़्र" stood out here. This is a word with multiple meanings - one general negative sense but a number of subtle nuances, each of which lent a different perspective to this couplet and caused "राशिद" and "विज़्र" to assume slightly different personas as well .
Literally translated with most direct/conventionally accepted word meanings, this is a sort of a taunt towards religious fundamentalism. Why should the "pious one" feel guilty of religious tolerance that other call non-believing. It is too small a sin in the larger scheme of things. This was the poet's take on the couplet too.
Looking at "कुफ़्र" as inability to accept or believe only, without assigning any religious context, we get - "O pupil, why are you ashamed of your inability to accept (may be past misdeeds). Why do these not so significant (in the long run) matters bother you so"? Assigning Rashid the literal meaning of Pupil who has been accepted into a teacher's guidance (jisne guru-diiksha prapt ki hai), this could well be the teacher addressing the new pupil (or a preacher addressing a confessor). Once you have decided to make a transition into a new way of life, your past should be considered insignificant and be relegated to the back burner, basically should no longer bother the taught /confessor.
Now another slightly varying meaning of कुफ़्र is infidelity. So another interpretation is that this is an address of the faithful but extremely forgiving partner to the unfaithful one. The question is the same, why are you so ashamed of your act (of infidelity). Considering all things (aspects of life together and your having confessed) its not such a big burden to carry around. Note that the nature of one partner and act of the other, place them at unequal footing, signified by "Rashid" (literally the teacher is considered far above the taught. Conventionally, partners in an intimate relationship would be equal )
A yet another play on "कुफ़्र" is the meaning of ingratitude. This again leads to another meaning with a more sarcastic tone to this couplet. Its an oblique comment on the fact that there seems to be no value for emotion like gratitude in today's world - "As the world does not consider ingratitude a vice, why are you so ashamed and bothered by this."
फ़िरदौस को न जायेगा इन्सान अब कभी
बैठा है दर-ए-ख़ुल्द पे रिज़वान किस लिये
(फ़िरदौस = paradise; दर-ए-ख़ुल्द = door of paradise; रिज़वान = doorkeeper of paradise)
Again two interpretations are possible here, based on whether you consider "किस लिये " to be rhetoric or not.
If you consider this phrase to be actual question, then consider why is a doorkeeper needed ? To guard a door so that the wrong people do not enter. The poet questions, When people in this world are such sinners that there is no likelihood of any them getting a seat in paradise, why the need of a door keeper at all? No one will reach the door at all...
If you consider it a rhetoric then the interpretation is slightly different. No human will ever get entry into the Heavens now for they are guarded by the ruler of the Heavens himself. Basically, the reference is that humans are allowed entry into the Heaven based on evaluation of their "Karma". The ruler himself guarding refers to the bar having been set higher and the obvious comment is that the deeds of humankind no longer match up to the bar - this is a more of social comment in either case.
बस कल ही की तो बात है परदानशीं थे वो
हैं आज सर-ए-राह वो उर्यान किस लिये
(परदानशीं = behind curtains, veiled; सर-ए-राह = middle of the road; उर्यान = naked)
This one is again possibly layered.
Literal meaning is "She used to stay in hijaab (veil), why is she being seen naked in the streets today?" In a more refined fashion, it translates to "As of yesterday (or when I was closer to her), she used to maintain a mystique around her, how come now her motivations, intent and desires are known to the world?"
At a different level - as a more social comment, this could be a reference to anything/anyone that was hidden from public before and thus was held in high esteem but has now been exposed to have feet of clay and has thus fallen in stature.
ख़ातिर-तवाज़ो के हैं न असबाब मेरे पास
आते हैं मेरे घर पे ये मेहमान किस लिये
(ख़ातिर-तवाज़ो = to receive with politeness; to entertain; असबाब = means)
Literally translated, it is a lament of a man about his lack of capacity or willingness to provide for his guests- he would rather not have guests at all.
A closer look reveals that this could also be the poet's lament with respect to people making claims to his time or having high expectations from him that he finds himself unwilling to meet or sees no reason to meet.
Another, though less plausible, interpretation is that the poet is stating that generally people give him more credit or consider him far more worthy and capable than he really is. So the "guests" have expectations that are beyond his "capabilities" (not desires).
अग़यार के लिये थी उठी आपकी नज़र
जानिब हमारी अब है ये अहसान किस लिये
(अग़यार = strangers; अहसान = favour)
"Earlier you used to welcome strangers - considered them closer or gave them more importance, why have I suddenly become more important for you? Why is my council suddenly valuable?" Note that conventionally speaking, every one other than the two people involved romantically are "outsiders" or "strangers" in context of the relationship.
Second meaning is also within the context of the relationship and ties into one partner feeling that the other is letting outsiders in. Here the comment is more sarcastic saying "If you want to welcome the strangers in, don't try to portray it as if its a favor to me or you are doing it on my behalf too - I plain don't want them here". May be tied to the general unwillingness to have "guests" as discussed above also.
जिनके लहु के दम से ये मिट्टी बनी है ज़र
इफ़्लास के मारे हैं वो दहक़ान किस लिये
(ज़र = gold; इफ़्लास = poverty; दहक़ान = villagers, peasant)
This is a direct social comment but could be generally applied to mean "Those who do the actual work, do not actually get their due or credit". The literal translation is that why are those farmers bankrupt who have toiled so hard that the barren land has become fertile only on account of their labor (as if its been irrigated with their blood)? Why have they not reaped the benefit of this fertility?
माना कि तुम्हारा है तिजारत से इल्तिफ़ात
बाज़ार में ले आये हो ईमान किस लिये
(तिजारत = trade; इल्तिफ़ात = to attend to)
This one is relatively straightforward.
I understand that you are by nature fond of trading or bartering (be it favors) but why have you stooped to selling your conscience?
मक़सूद है जो क़त्ल से नज़रों से काम लो
घिसते हो पत्थरों पे ये पैकान किस लिये
(मक़सूद = intention; पैकान = arrow-head)
Now this one appears plain romantic on first glance. Literal meaning is that "You could kill me with just the look of your eyes, why are you sharpening tips of your tools on the stone".
On a second look, It appears to be the poet's/poet's imaginary personification's regret at his vulnerability to someone, perhaps a lover. When translated within that context, one meaning is "If you want to criticise/reprimand me, just non-verbal cues are enough. Why do you have to choose the harshest of words (sharpened tooltips) to express that?" A slight variation on the same is "You could break my very spirit with just a non-benevolent or disapproving or ridiculing look and that itself is equivalent to death. Thus there is no need to sharpen the tools to end my physical existence. Such is your power."