Showing posts with label Non-Film Music. Show all posts
Showing posts with label Non-Film Music. Show all posts

Friday, February 24, 2017

Soaring Romantic, Scorching Verses … Remembering Kaifi Azmi

This piece is written by Archana Gupta. It first appeared as part of the Guzra Hua Zamana series on Sangeet Ke Sitare, a music group on Facebook.


Kaifi Collage_3

दो निगाहों का अचानक वो तसादुम तौबा
ठेस लगते ही उड़ा ‘इश्क़ शरारा बन कर
...
अब शरारा यही उसके दिल-ए-बेदार में है
और 'कैफ़ी' मेरे तपते हुए अश'आर में है

Ah! that sudden collision of two glances
Impact that sent a spark of romance soaring

Now that spark lives in her restless heart
And exhilaration in my scorching verses

Kaifi, The Child – The Beginning

A child is born as a seventh child to a well to do, educated, and progressive thinking landowner and his wife. The father is way ahead of his time and has sent each of his older three boys to English schools to get a modern education and has himself decided to seek employment in the city of Lucknow, leaving his family occupation to his brother. A few years down the road, four beloved daughters of the family, sisters of this child succumb to tuberculosis, one after another. That convinces the parents that the calamities are a result of providing an English education to the older boys and they must get this child religious education so that he becomes a “Maulavi”. The child is confined to a life in the small village he was born in, kept away from a modern education and never learns any English. He is sent to a traditional Madrasa eventually but destiny has something completely different in store for him. What you ask? Well, I tell you that this child was Syed Athar Husain Rizvi, better known as Kaifi Azmi!

By most accounts, Kaifi Azmi was born on January 14th, 1918 in a very small village called Mijwan in Azamgarh district of Eastern Uttar Pradesh. However, he himself begins an autobiographical article stating that all he can say with surety is that he was born in pre-independent India, has grown old in independent India and will die in Socialist India! His early childhood was spent accompanying his mother who was busy running from pillar to post trying in vain to save the lives of her daughters. After the death of his sisters, he was assigned to helping his paternal uncle in the fields at a fairly tender age instead of being sent to school, while he was actually most interested in studying and would create a ruckus every time his brothers were to leave for school at the end of a break.

While the parents wanted Kaifi to get a religious education so that at least one of their children will be able to perform “Faatihah” – prayers for blessings on the dead, his paternal uncle wanted him to get no education at all! To Kaifi’s utter dismay, he convinced Kaifi’s father, Syed Fatah Husain Rizvi, to let the child help out in the fields. One fine day, their largest field was to be cut and uncle had to go out. Kaifi was left in charge with strict instructions to not allow any worker to cheat when keeping their own share aside. He got extremely distracted by a beautiful young lady worker and allowed her far more than her share of the grains. When the uncle returned, another old lady complained against Kaifi and the uncle was extremely upset. He told the parents that their son was unfit to take care of the family business/zamindari! It was as if fate intervened to fulfill Kaifi’s desire for an education as his parents packed him off to Lucknow for religious education at Sultanul Madaris, the largest Shia religious school in the city!

Kaifi, the Youth – Budding Poet & Comrade

Kaifi started his education at Sultanul Madaris as a boarding school inmate. Now he would go home only during holidays. Other than the fact that he was finally getting a formal education, this phase of his life was very notable on two counts. One, it was during these years that he started his own poetic journey and he was first introduced to progressive literature. Secondly, it was here that the seeds of Socialism and Communism were sown in young Kaifi’s mind and ideas like protesting against establishment/ unfair practices, etc. took root and even got put into practice. So, this was also the beginning of Comrade Kaifi’s journey. These two aspects – poetry and communist/socialist beliefs define the core of Kaifi Azmi’s personality and greatly influenced every other aspect of his existence.

While he had started his formal education rather late, Urdu poetry came naturally to him via the exposure through his own family. His father was not formally a poet himself but was very fond of poetry and the house was full of Urdu and Persian Diwans of several poets. All three of his brothers were proper “shu’ara” (poets) who sported a “takhallus” (pen-name) and maintained a “bayaaz”(notebook to jot down poetry). Whenever they came home for a break, poetry gatherings or she’ri mehfils /mushaa’iras would be arranged where several shu’ara from the whole district would participate. Little Kaifi would try and find excuses to hang around but was generally shunned and considered too young and too lacking in any knowledge to be allowed to even listen in. He was secretly very envious of the praise that his brothers’ poetry received from their father and yearned for some of it for himself. But his urge to participate in such activities was often stifled and he was asked to run lowly errands like serving paan, etc. Little did anyone know then that one day this child’s poetry would be recognized the world over, or that he will be counted amongst the most brilliant Urdu poets of the century and most talented lyricists in Hindi Film World.

He himself recounted an interesting and almost heartbreaking tale in the foreword of one of his poetry compilations. When he was about eleven years old, one such mushaa’ira was organized in Bahraich where his father was employed at an estate as tahsildar. It was a “Tarahi” mushaa’ira with “Meharbaan Hota” as the “Tarah”. This was the first mushaa’ira where he was allowed to recite and he recited a ghazal containing this she’r

वो सब की सुन रहे हैं सबको दाद-ए-शौक़ देते हैं
कहीं ऐसे में मेरा क़िस्स:-ए-ग़म भी बयाँ होता

Vo sab kii sun rahe hain sabko daad-e-shauq dete hain
Kahin aise mein mera qissa-e-gham bhi bayaan hotaa

The mushaa’ira was being presided upon by a well-known poet Syed Mani Jayasi and he really liked this she’r and asked for it to be repeated multiple times. Kaifi sahib recalls that while a lot of people said appreciative words to him, they all assumed and made it sound like the kalaam presented was written by one of his older brothers and handed to him to present as his own and comments ranged from “You have a sharp memory” to “You have recited very reliably and with confidence”. While these comments hurt Kaifi sahib, he was most bothered by the fact that his own father thought the same! When his brothers denied any involvement, it was decided he should be “tested” to see if the ghazal was his own creation or not! His father’s munshi, Hazrat Shauq Bahraichi was a satirist and provided the tarahi line on which Kafi was asked to write a ghazal. The misra was

“इतना हँसे के आँख से आँसू निकल पड़े”
“Itna hanse ke aankh se aansoo nikal pade”

The ghazal that Kaifi wrote in a very short while went

इतना तो ज़िंदगी में किसी की ख़लल पड़े
हँसने से हो सुकून न रोने से कल पड़े

जिस तरह हँस रहा हूँ मैं पी पी के गर्म अश्क
यूँ दूसरा हँसे तो कलेजा निकल पड़े

इक तुम कि तुम को फ़िक्र-ए-नशेब-ओ-फ़राज़ है
इक हम कि चल पड़े तो बहरहाल चल पड़े

साक़ी सभी को है ग़म-ए-तिश्नः-लबी मगर
मय है उसी की नाम पे जिस के उबल पड़े

मुद्दत के बाद उसने जो की लुत्फ़ की निगाह
जी ख़ुश तो हो गया मगर आँसू निकल पड़े

Now this ghazal may not be amongst the most stellar of his creations (and he certainly did not consider it so), considering that it came from an eleven year old’s pen, it is absolutely brilliant! And knowing this tale, one can well imagine that a few of these ash’aar (check the second one and the last one) probably describe his own mental state at the time of writing it. In any case, it convinced everyone that he had not cheated and had read his own ghazal. Now most references, even one of Kaifi sahib’s own interview claims this to be the first ghazal he penned but it seems quite obvious that this could only have been his second! In any case, while most of his early kalaam is no longer available, this ghazal survived and is well known also (as his first ghazal) as it was later immortalized by the incomparable Begum Akhtar!

Itna To Zindagi Mein - Begum Akhtar - Khayyam - Kaifi Azmi

After the break, when he returned to Lucknow, everyone around convinced him that to be a serious Shayar, he must have an Ustaad. He secured an audience with Maulana Safi and recited this same ghazal for him in the hope of receiving an islaah (correction or improvement). The master probably recognized the potential in the young lad’s pen and advised him to continue to read & write independently without getting swayed by the true or false praise that he may be deluged with. He simply considered himself too old and too staid to adequately provide islaah to such a young, intense and impassioned pen. Master’s words were “Agar tumhare kalaam mein zabaan ki kami hai to main use zaroor theek kar sakta hoon, lekin aisa karne se tumhare fikr kii garmii chali jaayegi… Meri ray ye hai ki agar waah waah se gumraah na ho to likhte raho. She’r kii kamiyaan sookhe patton kii tarah girtii chalii jaayengi aur khoobiyaan naii konplon ki tarah phootatii rahengi.” Kaifi sahib took the advice and did exactly that. Rest, as they say, is history!

As stated before, Kaifi Sahib was sent to Sultanul Madaris to get a religious education and become a Maulavi but it had quite the opposite impact on his young mind. He has stated in an autobiographical article of sorts that it was here he first understood the meaning of this Farsi couplet

मुफ़्तियान् क्-ईन जल्वः बर मिह्राब ओ मिन्बर मी-कुनन्द
चून् बि-ख़ल्वत मी-रवन्द, आन् कार-ए-दीगर मी-कुनन्द

Which roughly translates to

मुफ़्ती लोग *ये* जल्वा मस्जिद और मीनार के बीच दिखलाते है
(और/लेकिन) जूँ ही ख़लवत में जाते हैं "उस दूसरे काम" में लग जाते हैं

And clearly even when interpreted most innocuously, it is a comment on the fact that religious leaders rarely ever walk the talk, that they preach one thing and practice another. Kaifi Sahib’s comment indicates a strong disillusionment with the religious leadership and indeed, he was disillusioned with the school’s policies also, so much so that he incited and led a strike amongst the students that ultimately resulted in him being expelled from Sultanul Madaris. As Ayesha Siddiqi put it, “Kaifi Sahib ko unke buzurgon ne Sultanul Madaris isliye bheja tha ke wo Faatiha padhnaa seekh jaayenge. Kaifi Sahib wahaan mazhab par Faatiha padh kar nikal aaye!

During this strike, he started writing revolutionary poetry to instigate his fellow students and would write almost at the rate of one nazm a day! It was during this time that he was noticed by Ali Abbas Hussaini, a noted Urdu writer, who introduced him to Azam Hussain, then editor of a daily “Sarfaraz” who not only published one of his nazms in the paper but also wrote an editorial in support of the Students’ strike. He was also introduced to Ali Sardar Jafri, who was a key student leader and a position holder in Students Federation, and this was the beginning of a lifelong association. This external support gave a new impetus to Sultanul Madaris agitation. Eventually, the strike was called off after roughly 18 months once students’ demands were accepted.

However, in the process, several student leaders, including Kaifi Sahib, were thrown out of the school. Kaifi sahib had anyway, by this time, given up the idea of becoming a Maulavi, although he continued his education privately and appeared for several private examinations collecting various Urdu, Arabic & Persian language degrees from Lucknow & Allahabad Universities. Though he had initially intended to do F.A also and get an “English” education, by this point he was so involved in his poetry and politics that he gave up that idea.

During his years in Sultanul Madaris and subsequent time in Allahabad, he was greatly influenced by the Swaraj Andolan that was on in full force in Allahabad and participated in several related agitations. In 1935, First Conference of Progressive Writers Association was held in Lucknow and was presided over by Munshi Premchand. Kaifi sahib also participated in it and from then on was associated with the movement and remained an active member right till the end. Eventually, he landed in Kanpur and got connected to Communist Party, an association that lasted a lifetime and shaped a good part of the man, his mind and the rest of his life.

From Comrade Kaifi to Lyricist Kaifi – Life in Bombay

In 1942, he joined Mill Workers Struggle in Kanpur and this lead to some fiery, scorching verses like “Aakhiri Imtihaan”. He sent one of his nazms for publication to a Bombay based publication “Qaumi Jang”, an Urdu newspaper published by the Communist party. The editor, Comrade Sajjad Zaheer really liked it a lot and tracked him down to invite him to move to Bombay and work with him. Kaifi moved to Bombay and started work at the paper in 1943 for a monthly salary of R. 45/-. He was sure an official card bearing Communist Party member now. It was around this time that he got involved with Progressive Writers’ Association (PWA) and Indian Peoples Theatre Association (IPTA) as well. At this point he was also an active participant in mushaa’iras and would travel far and wide for those or for other Party business.

In 1947, he visited Hyderabad for one such Mushaa’ira. Here, he was noticed by Ms. Shaukat who was visiting her sister and brother-in-law with whom Kaifi Sahib was staying along with a few other luminaries like Sardar Ali Jafri and Majrooh Sultanpuri. While she was generally impressed with his exceptionally good looks, deep and resonant voice and visually articulate gestures, she was particularly impressed with the boldness of the sentiments expressed in the Nazms he had chosen that day! First one was a Nazm against Taj Mahal and the other was a nazm that has now become synonymous with Kaifi Azmi and frankly, would be enough on its own to immortalize him even if it was the only piece of poetry he ever wrote – “Aurat”. The sentiments and the male view of the female expressed in Aurat is enough to blow a woman off her feet even in today’s world, let alone 70 years ago. The kind of encouragement and partnership it offers to the beloved is simply unparalleled. Kaifi sahib has gone on record saying that it is truly a representative of his personal views with respect to a woman’s role in life both in times of war and in times of peace. The Nazm simply encourages a woman to find and express herself freely, be a man’s equal, chalk her own path and traverse it shoulder to shoulder with her man or without him and not tie herself down or hold herself back in the name of customs, society, family or even love. Shaukat Sahiba has gone on record saying while every word was impressive, she was particularly moved by the following lines and remembers them to date!

ज़िंदगी जेहद में है सब्र के क़ाबू में नहीं
नब्ज़-ए-हस्ती का लहू काँपते आँसू में नहीं
उड़ने खुलने में है निकहत ख़म-ए-गेसू में नहीं
जन्नत इक और है जो मर्द के पहलू में नहीं
उसकी आज़ाद रविश पर भी मचलना है तुझे
उठ मेरी जान मेरे साथ ही चलना है तुझे

She asked for his autograph after the mushaa’ira and that was when he first noticed her. Gradually, their attraction grew and they started writing to each other (she was in Hyderabad and he in Bombay). One sees strong shades of the romantic side of Kaifi the poet in his real life romance too. A good example is found in an utterly filmy incident – Apparently, once Shaukat Sahiba got upset at Kaifi Sahib and they had a lovers’ spat. In response, he wrote a beautiful love-letter to her with a pen soaked in his blood in an effort to convince her of his sincerity! It certainly shook her up and though her father tried to calm her down by telling her it must be the goat’s blood that Kaifi used, the lady was more than won! Who could resist a man who signed pledges of never-ending devotion in blood and promised equality and partnership hitherto unheard of in fantastic verses! One wonders could a romance have been better executed even in a planned Bollywood film! It should then be no surprise to anyone that this whirlwind courtship had a predictable, fairytale ending – despite the social and ideological differences between her family and Kaifi Sahib and despite the fact that she was engaged to another, Shaukat Sahiba married Kaifi Sahib the same year and moved to Bombay.

Almost no sooner was the knot tied than its strength was put to test by the reality of life as Communist party members. Kaifi Sahib lead a life of austerity that only allowed for basic subsistence –he made Rs 45/- and paid Rs. 30/- for the one room quarter and a bathroom shared amongst 10 families, and his food from the commune kitchen. There was not even enough to pay for Shaukat Sahiba’s food. So he started writing nazms on demand at the rate of Rs. 5 per nazm and wrote one per day, all of which are no longer traceable or available!! This brought him enough money to pay for her food and have some to spare, but still there was never enough. Meanwhile, a baby boy was born to the young couple who lived only for a few months before succumbing to then prevalent illnesses like typhoid and pneumonia. This loss impacted Shaukat sahiba a lot and likely left a mark on Kaifi sahib as well.

A few months later, when Shaukat sahiba got pregnant with Shabana, Kaifi sahib woke up to the realization that children and extension in family implies additional expenses. On his friends’ advice, he took up Shahid Latif’s offer to write songs for his film and wrote two and a half songs for Shahid Latif’s 1951 film Buzdil. For this, he was paid a princely sum of Rs. 1000/- This marked the start of next major phase in his life and career!

Kaifi, the Artiste Extraordinaire

After Buzdil, Kaifi penned most of the songs of Bahu-Beti in 1952. This was primary a Geeta Dutt soundtrack with music by S. D. Batish. While it was easy to imagine a bonafide Urdu poet penning songs of Buzdil, several of the Bahu-Beti songs are very folkish in lyrics, be it the preening “Chhumak Chhumak Mora Baaje Ghungharva”, humorously teasing “Gori Dulhaniya” or the decidedly naughty “Mose Chanchal Jawaani Sambhali Nahin Jaaye”. These songs provided an early window into the versatility of Kaifi Sahib’s pen! In the following years he penned a one or two songs of several films like Gulbahar (1954), Hatimtai Ki Beti, Naata, Sakhi Hatim, and Shahi Chor (all 1955), Laal-e-Yaman, Sultana Daku, Yahudi Ki Beti, and Zindagi (all 1956), Jannat (1957), Chandu (1958), etc. but all of these films tanked big time at the box office and took the songs also down the drain along with them. Despite some being excellent songs, very few are remembered by even the old Hindi film music enthusiasts today.

lalarookhKaifi sahib’s next noteworthy film ventures were in 1958 when he penned the songs of Lala Rukh and he was requested to recite one of his nazms, “Makaan”, that was filmed on Balraj Sahni in the film Sone Ki Chidiya. That nazm is an ode to the laborers who construct houses and buildings for others while most of them themselves have no roof over their heads and spend their nights on the footpaths and under the flyovers. Naturally, it touches a chord with hardworking common men and women even today. Some of the songs of Lala Rukh gained some popularity then and are heard even today (“Hai Kali Kali Ke Lab Par”, “Aana Hi Padega” and “Pyaas Kuchh Aur Bhi Bhadka Di”, etc.). The next major film for which Kaifi sahib wrote songs was Guru Dutt’s Kaghaz Ke Phool, a film that only brought heartache to its creator then (and possibly to Kaifi Sahib as well) but is now recognized as one of the all-time classics of Indian Cinema. A couple of songs from the film (“Dekhi Zamaane Ki Yaari”, Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam”) enjoy almost cult status. A story goes that Dada Burman & Kaifi Sahib worked together to create the pathos laden “Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam” and had Geeta rehearse it when there really was no situation for it in the film. It was presented to Guru Dutt, who with his keen musical acumen, instantly recognized its merit and asked for it to be recorded while readjusting the storyline to create a situation for it. Its subsequent picturization and later popularity is of course stuff that legends are made of.

Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam - Kaghaz Ke Phool (1959) - Geeta Dutt - Sachin Dev Burman - kaifi Azmi

Despite writing good songs, Kaifi Sahib’s films saw little commercial success and Kaifi Sahib came to be known as “unlucky”, a belief that seemed to get further validation by dismal performance of next several releases like 40 Days (“Baithe Hain Rahguzar Pe”, “Naseeb Hoga Mera Meharbaan”), Apna Haath Jagannath (“Chhayii Ghata Bijli Kadki”), Ek Ke Baad Ek, Razia Sultana, Bijli Chamke Jamuna Paar, Gyarah Hazaar Ladakiyan, Naqli Nawab, etc. Two 1961 releases fared much better musically – Shama composed by Ghulam Mohammad (“Dhadakte Dil Ki Tamanna”, “Aapse Pyar Hua Jata Hai”, “Ek Jurm Karke”, “Insaaf Tera Dekha”, and “Mast Ankhon Mein Shararat”, etc.) and Shola Aur Shabnam composed by Khaiyyam (“Jeet Hi Lenge Baazi”, “Jane Kya Dhoondti Rahti Hain”). These songs proved to have an everlasting appeal and are popular to date but this did little to counter the label of “Unlucky” and work became a bit sparse.

Shaguftagi Ka Latafat Ka - Shama (1961) - Recitation by Nimmi - Ghulam Mohd. - Kaifi Azmi

The turning point in Kaifi Sahijb’s career came when Chetan Anand approached him to write the songs for his multi-starrer “Haqeeqat”. People warned Chetan Anand to not sign Kaifi but he quipped that he himself is considered unlucky so may be two negatives will make a positive together! And what a prophetic comment that turned out to be! Haqeeqat turned out to be a super hit, the music gained immense popularity, establishing Kaifi-Madan Mohan-Chetan Anand as a team that produced films with great music together - thrice again though with varying degrees of box-office success – Heer Ranjha in 1970, Hindustan Ki Kasam and Hanste Zakhm in 1973. The songs of these films are guaranteed to be instantaneously recalled by almost any old HFM enthusiast as soon as one mentions Kaifi sahib. After all who can forget the eternally inspiring “Kar Chale Ham Fida Jaan-o-Tan Saathiyo”, the desolate “Main Ye Sochkar Uske Dar Se Utha Tha”, the self-comforting “Hoke Majboor Mujhe Usne Bhulaaya Hoga”, utterly delightful “Zara Si Aahat Hoti Hai” or the patriotic “Hindustan Ki Kasam”, the very romantic “Har Taraf Ab Yahi Afsane Hain “, the ultimate declaration of devotion ” Hai Tere Saath Meri Wafa” or the softly sentimental “Tum Kya Jaano Tum Kya Ho”, naughtily teasing qawwali “Ye Maana Meri Jaan Muhabbat Sazaa Hai”, the very eagerly anticipatory “Betaab Dil Ki Tamanna” or the unimaginably poignant “Aaj Socha To Aansoo Bhar Aaye”. This last one is a beautiful ghazal that portrays extreme pain of the character with words like

रह गयी ज़िंदगी दर्द बन के
दर्द दिल में छुपाए छुपाए

and

दिल की नाज़ुक रगें टूटती हैं
याद इतना भी कोई न आए

Certainly words that bring the pain alive for the listeners. Using such a short meter so effectively is a sure sign of a master poet in action!

Betaab Dil Ki Tamanna - Hanste Zakhm (1973) - Lata Mangeshkar - Madan Mohan - Kaifi Azmi

Heer Ranjha, incidentally, also marks an exclusive feat in Kaifi Sahib’s film repertoire, or even in Hindi Cinema, a feat that goes much beyond song-writing or script/dialog writing, both of which Kaifi Sahib had done before. Heer Ranjha was a unique concept in Chetan Anand’s head that he had tried executing before with different lyricists but failed - he wanted all the dialogs for the film to be in verse form but had not found a poet/lyricist who could deliver what he wanted to his satisfaction and the project was lying abandoned. After the success of Haqeeqat and its music, his hopes of bringing this idea to fruition resurfaced and he asked Kaifi Sahib to work on this project. Kaifi sahib delivered absolutely on expectation and the film was made. Unfortunately it did not jive as much with the audience and Kaifi sahib never got as much credit or recognition for this unique feat. The songs of the film, on the other hand, were much liked, be it the feathery soft touch of “Meri Duniya Mein Tum Aayiin” or the loud wail of “Ye Duniya Ye Mehfil” or the energetic, unabashed claim of “Milo Na Tum To Hum Ghabraayein” or the poignant heartbreak of “Do Dil Toote, Do Dil Haare”.

Do Dil Toote - Heer Ranjha (1970) - Lata Mangeshkar - Madan Mohan - Kaifi Azmi

dak-ghar_1965Kaifi Sahib’s association with Madan Mohan was far more prolific than just the films with Chetan Anand. They also collaborated for the songs of Daak Ghar (1966), Naunihaal and Ghar Ka Chiragh (both 1967), Maan Ka Anchal, Maharaja (1970), Parwana (1971), Bawarchi, Sultana Daku (1972), Asliyat (1974). Inspector Eagle, released in 1979, much after Madan Mohan’s death, was the last venture where they shared credits for songs.

Haqeeqat heralded an extremely successful phase in Kaifi Sahib’s career as a lyricist that was marked by films with some evergreen songs and collaborations with the popular and not so popular Music Directors of the time, like Kohra, Faraar and Anupama with Hemant Kumar, Aakhiri Khat and Sankalp with Khaiyyam, Satyakaam with Laxmikant Pyarelal, Uski Kahani with Kanu Roy, Do Boond Paani with Jaidev, Pakeezah (“Chalte Chalte” only) with Ghulam Mohammad and Naina with Shankar-Jaikishan, etc. He won the National Film Award for Best Lyrics for the song “Aandhi Aaye Ke Toofan” of Saat Hindustani in 1969

Aandi Aaye Ke Toofan - Saat Hindustani (1969) - Mahendra Kapoor & Chorus - J. P Kaushik - Kaifi Azmi

In February 1973, he suffered from a paralytic attack and it appeared that that may just be the end of Kaifi Sahib’s active career. But that did not turn out to be the case at all. His will power and internal strength was far more than the potency of his disease. Just five days after the attack, when he regained some of his faculties, he dictated a nazm called “Dhamaka” to Shama Zaidi capturing the explosion he had felt in his head. In the same month, even before he was released from the Hospital, he wrote a nazm called “Zindagi” that is counted amongst his choicest nazms – sign of a very positive personality and a bonafide artist.

Zindagi Recited by Kaifi Azmi

arthAfter a gap of about two years, HFM world started seeing Kaifi sahib’s contributions again. Some of the more notable films from Kaifi Sahib’s second innings were Faasla with Jaidev, Toote Khilaune, Suraag, and Bhavna with Bappi Lahiri, Ek Pal with Bhupen Hazarika, Main Azaad Hoon with Amar Utpal, Phir Teri Kahani Yaad Aayi and Tamanna with Anu Malik and Arth with Jagjit Singh. This last one was of particular note. The film was excellent and the songs were much appreciated. While “Koi Ye Kaise Bataye” is a song with minimal music that is carried by the lyrics alone (much like “Main ye sochkar”) and very effectively portrays the confusion of a jilted spouse, “Jhuki Jhuki Si Nazar” is a question from a tentative or prospective beau, and “Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho” is a comment of a lover who knows and reads the other well. They mark the three stages of relationships effectively. In this case, the end of one comes before the beginning of another and then there is the deep familiarity of course. All in all, it is a beautiful soundtrack where music and words combine to provide a heavenly experience. Unsurprisingly, it was lapped up eagerly by discerning music listeners and has retained its appeal to date. And then there was Chand Grahan with Jaidev that remained unreleased but had some fantastic songs like “Tumhi Ne Dil Ko Dil Samjha Nahin Hai”, “Tujh Ko Yoon Dekha Hai” and “Sansar Ke Sab Sukh Tere”.

Tujhko Yoon Dekha Hai - Chand Grahan (Unreleased) - Mukesh - Jaidev - Kaifi Azmi

His non-Hindi Film ventures include Bhojpuri songs of Balma Bada Nadan, a Bhojpuri film in 1964 and a couple of songs for a Bengali film Aalor Pipasha (songs were in Hindi/Urdu) in 1965. Both these films featured Hemant Kumar as the music director.

Na Bajao Bansuri - Aalor Pipasha (Bengali) - Lata Mangeshkar - Hemant Kumar - Kaifi Azmi

In terms of style and versatility, Kaifi sahib’s oeuvre could compete with the best in HFM world. Besides language spectrum that was already pointed out, the genre range is fairly wide too. He has ghazal as a basic tool that he has used effectively as romantic songs like “Dhadakte Dil Ki Tamanna Ho Mera Pyar Ho Tum” and “Bahaaro Mera Jeevan Bhi Sanwaaro” at one end and heartbreakingly sad songs like “Aaj Socha To Aansoo Bhar Aaye” at the other, with the usual yet unusual mujras like “Hone Lagi Hai Raat Jawaan, Jaagte Raho” in between. Then there are the almost free form nazms like “Main Ye Soch Kar Uske Dar Se Utha Tha”, “Dekhi Zamaane Ki Yaari”, and “Koi Ye Kaise Bataaye” that express pathos simply yet most poignantly, thus making themcompletely unforgettable. Add to that the qawwalis that he has penned beautifully for different kinds of situations – romance of “Ye Maana Meri Jaan Muhabbat Saza Hai” and “Dil Gayaa To Gayaa” contrast well with the devotion of “Maula Salim Chishti” of Garam Hawa. Of course there are the usual three line antara structure songs - pretty much the whole gamut of poetry “structures” find their place in his repertoire.

DIl Gaya To Gaya - Shama (1961) - Shamshad Begum, Suman Kalyanpur & Chorus - Ghulam Mohd. - Kaifi Azmi

Kaifi sahib’s lyrics traverse a broad range of emotions and exhibit his pen’s versatility on that count as well. Romance, anguish, pathos, patriotism in his songs have already been mentioned before. Add to those the wistfulness of “Kuchh Aisi Bhi Baatein Hoti Hain”, “Chalte Chalte Yoon Hi Koi Mil Gaya Tha” and “Aaj Ki Kali Ghata”, philosophic musings of “Sab Thaat Pada Reh Jayega”, “Badal Jaaye Agar Maali”, and “Zindagi Cigarette Ka Dhuan”, slight suggestiveness of “Mose Chanchal Jawani Sambhali Na Jaaye” and “Jalta Hai Badan”, hope and faith of “Naseeb Hoga Mera Meharbaan Kabhi Na Kabhi” and “Jeet Hi Lenge Baazi”, maternal affection of “Mere Chanda Mere Nanhe”, and we already see the range and sheer talent of Kaifi sahib’s pen. Then there are some obvious songs that one expects from Comrade Kaifi’s pen and these range from the songs in support of farmers (“Jhoome Baali Dhaan Ki Jeet Hui Hai Kisaan Ki”) and all labor classes (“Apne Haathon Ko Pehchaan, Murakh In Mein hai Bhagwaan”) to the obvious slaps on the faces of the corrupt politicians in the form of

भीतर भीतर खाये चलो बाहर शोर मचाये चलो
(Bheetar Bheetar Khaaye Chalo, Baahar Shor Machaaye Chalo)

and the humorous yet biting satire on the state of bureaucracy in the form of

परमिट परमिट परमिट, परमिट के लिए मर मिट
परमिट बिना इस जहाँ में दो दिन भी न जिया जाए
दुनिया से बड़ा तू दुनिया बसाने वाले
तुझसे भी हैं ऊँचे परमिट बनाने वाले
(Permit, Permit Permit, Permit Ke Liye Mar Mit)

Permit Permit Permit - Apna Haath Jagannath (1960) - Kishore Kumar - Sachin Dev Burman - Kaidfi Azmi

While all these are expected from a lyricist and poet of his caliber, he has some surprises up his sleeve too. Consider the pure fun of “Chal Chalam Chal Challam Chal”, a song written for children that subtly conveys the message of Unity in Diversity under the guise of seemingly fanciful lyrics. Then there are devotionals on both sides of the religious lines. On one end he writes songs like “Rakhta Hai Jo Roza Kabhi Bhookha Na Rahega” and “Parvardigara Hum Besahaaron Ka Tu Hi” and on the other end he pens in references from Mahabharat and Ramayan into bhajan like “Ghanshyam Ghanshyam Shyam Shyam Re” and employs both Geeta’s message as well as shlokas in inspirational songs like “Tu Hi Saagar Hai Tu Hi Kinaara, Dhoondhtaa Hai Tu Kiska Sahaara”. Surely signs of an aware individual seeped in fusion culture popularly known as Ganga-Jamuni Tehzeeb! Though one can’t help but notice that even in such devotional songs, Kaifi sahib’s pen often introduces and even champions basic humanity over and above any religion. For instance consider the last antara of “Rakhta Hai Jo Roza Kabhi Bhookha Na Rahega”. After proclaiming the various merits of a Roza, he eventually writes

रोज़े का ये मतलब है के ख़ैरात करो तुम
भूखों की मदद जिससे हो वो बात करो तुम

And one sees that the humanitarian aspect of the poet’s thought outshines all purely religious narrative – a feat certainly not unexpected from Kaifi Sahib.

Rakhta Hai Jo Roza - Shaan-e-Khuda (1971) - Asha Bhosle - Iqbal Qureishi - Kaifi Azmi

eid ka chandKaifi sahib was not just a poet and a lyricist but was a true multi-faceted, multi-talented artiste. His other forays into the film world include script, screenplay and dialog writing. Heer Ranjha was discussed earlier. Besides that, Garam Hawa directed by M. S. Sathyu is a very critically acclaimed and memorable film for which he wrote the dialogs and co-wrote the story and screenplay. It is amongst the most sensitive and poignant films made on India’s partition and won Kaifi sahib the Filmfare Awards for Best Dialogue, and Best Screenplay in 1975. Other films for which he wrote the script and/or dialogs are Heer (1956), Yahudi Ki Beti (1956), Parvin (1957), Miss Punjab Mail (1958), Eid Ka Chand (1958), Shama (1961), Naina (1973), Manthan (1976) and Kanneshwara Rama (1977). A collection of his lyrics titled Meri Aawaaz Suno and his verse script of Heer Ranjha are both available in book form.

In 1995, he stepped in front of the camera for the second time and gave a memorable performance as a lovable grandfather in Saeed Mirza’s film Naseem that was woven around the destruction of Babri masjid in 1992. His earlier appearance was a cameo as himself in Kaghaz Ke Phool in 1959.

6986_Awara-Sajde_lOn the non-film front also, Kaifi sahib was extremely prolific in a variety of ways. Several major poetry compilations of his nazms and ghazals have been published - Jhankar, Aakhir-e-Shab, Awara Sajde, and Iblees Ki Majlis-e-Shu’ara being four original ones. Another compilation, Sarmaya, was also published with selected poems from Jhankar, Aakhir-e-Shab, and Awara Sijde and a complete collection of his works, Kaifiyat – Kulliyat-e-Kaifi is also available along with several smaller collections of selected poems like Aaj Ke Prasiddh Shaa’ir – Kaifi Azmi with an introduction by his daughter, Shabana Azmi and a detailed Author’s Note by him. Some of his politico-satires originally written as columns in Urdu Blitz have been compiled into two volumes named Nai Gulistan. Doosra Banwas is yet another of his creations and was penned in the aftermath of the fall of Babri Masjid. A set of his poems were translated into English by Pavan Varma and is available by the name of Selected Poems. Of all his published work, Awara Sajde was most controversial as well as the most appreciated one. It won Kaifi sahib several awards and accolades including Sahitya Akademi Award for Urdu in 1975, Uttar Pradesh Urdu Akademi Award, Ghalib Award, Madhya Pradesh Urdu Akademi Award, and Soviet Land Nehru Award

His non-film ghazals and nazms have been sung by several big and small names. Biggest and foremost amongst these is Begum Akhtar who sang these in late sixties and early seventies, four seem to be available. In 1977, a private album called Nazrana was released which contains a rich tapestry of commentary by Kaifi sahib woven around progression of a love story punctuated by his ghazals sung by Nina & Rajinder Mehta. A second one, Shaguftagi, was released in 2001 where Udit Narayan, Alka Yagnik, Kavita Krishnamurthy and Roop Kumar Rathod have lent their voices under Khayyam’s music direction. In 2003, Pyar Ka Jashn came out with some nazms and ghazals sung by Roop Kumar Rathod. All of these were personally selected by Shaukat Sahiba but only a few got recorded during Kaifi sahib’s lifetime.

Shaguftagi - Kavita Krishnamurthy, Alka Yagnik, Roop Kumar Rathod, Udit Narayan - Khayyam - Kaifi Azmi

Not only was Kaifi sahib a renowned poet, he was also a playwright par excellence. He was an active IPTA member and served as its all India president. The first play he wrote for IPTA was Bhootgaadi. In 1969, he wrote a play in verse called Aakhiri Shama specifically as IPTA’s contribution to the special Ghalib Birth Centenary celebrations. It was based on Dilli Ki Aakhiri Shama, a modern Urdu classic by Janab Farhatullah Baig that is a fictional account of a mushaa’ira held in Delhi in 1845 under the patronage of Bahadur Shah Zafar. Kaifi sahib further embellished his play borrowing incidents mentioned in Ghalib’s own letters. portrait of a geniusWhile the play was written for just one show, it gained so much popularity that it continued to run for a while and even gave a new lease of life to IPTA which after its period of activity and expansion in the 40s and 50s, had started dwindling in the sixties. Ghalib was a central character and was played by none other than Balraj Sahni. Kaifi sahib also penned a musical called Zehar-e-Ishq which was based on Mirza Shauq’s masnavi and is now available in book form.

Like many other poetry enthusiasts, Kaifi sahib seems to have been quite fascinated by Mirza Ghalib and was involved with a couple of ”Ghalib” projects apart from Akhiri Shama He provided narration as Ghalib to at least two projects. First was titled Portrait of a Genius where Begum Akhtar & Mohammad Rafi provided vocals to Ghalib’s ghazals under Khayyam sahib’s baton. The second was a short documentary made by M. S. Sathyu that was researched and scripted by Shama Zaidi and had music by Pandit Amarnath of Garam Coat fame. Ustad Amir Khan was roped into singing a ghazal for it, his only one ever, at Kaifi sahib’s suggestion.

Kaifi Sahib is amongst the most decorated literary figures of independent India. He was awarded Padmashree by Government of India in 1974 for his contributions to the field of Urdu literature which he promptly returned. He was also awarded the very prestigious Sahitya Academy Fellowship for Lifetime Achievement in 2002. He also received honorary doctorate degrees from Vishva Bharati University, Shantiniketan, Poorvanchal University and Agra University etc. Afro-Asian Writers Association also awarded him their Lotus award.

Kaifi, the Humanitarian

Kaifi sahib was a communist with dreams and aspirations for a socialist India right from his teenage and worked at grass root level for the party. His paralytic stroke and subsequent brush with death in 1973 added a new sense of urgency to the egalitarian and humanitarian aspects of his personality and he started hankering to go back to his roots – to the village he had left decades ago and had hardly ever visited. Eventually he moved to Mijwan, his native village and was shocked to see time seemed to have stood still for the village. There were no signs of any progress at all, there was not even a road that could lead one to the village.

Kaifi sahib established an NGO, Mijwan Welfare Society, and became a catalyst for rapid change. First step was to get a 2 Km long road built that connected the main road to the village. Next came the Kaifi Azmi Girls School which started as a Primary School but is now a High School and imparts free education to girls. The nearest Railway station, Khorasan Road, was at risk of being closed when Kaifi Sahib started an agitation against that while in a wheel chair and garnered unprecedented support from the locals. As a result, not only was the station spared, narrow gauge line was converted to regular gauge. He also got a Post Office established in Mijwan. As a result, Mijwan is well connected to several important Indian cities by rail and road and the entire world through postal services. The Mijwan Welfare Society runs the Kaifi Azmi Inter College for girls, Kaifi Azmi Computer Training Center and Kaifi Azmi Embroidary snd Sewing Center for Women also. In short, he brought about the transformation of Mijwan from a sleepy, isolated village to a model, modern one.

UP Government recognized his mammoth contributions by naming the road leading to Mijwan, Kaifi Azmi Road and the Highway from Sultanpur to Phulpur, the Kaifi Azmi Highway. The government of India also named the train from Delhi to Azamgarh Kaifiyaat Express in recognition of his colossal contributions. Litterateurs of UP established Kaif Azmi Akademi in his honor while Poorvanchal University, Jaunpur dedicated a Media Center to Kaifi sahib. As a mark of respect, Aligarh University has established a special Kaifi Center in its Library close to where books of its founder Sir Syed Ahmed are kept.

His work today is continued by Mijwan Welfare Society with active involvement from his family, especially daughter Shabana Azmi.

MIjwan Welfare Society AV

Kaifi, the Personal Face, the Essence of the man

By all accounts Kaifi sahib was a simple living, high thinking, and generous individual, a loving and supportive mate and a doting and understanding father. He practiced what he preached – his real beliefs and life experiences were reflected in his poetry and his actions in real life brought his words alive - there simply was no dichotomy between what he said and did.

Kaifi Sahib wrote Aurat and promised, even provoked women into demanding freedom and equality. In his own personal life also, he fulfilled his promise in many a ways. Shaukat sahiba initially started working as a theatre artiste to provide additional financial support to the family but she genuinely liked her work and was encouraged and fully supported by her husband. She would often be immersed in her character almost to the exclusion of real life and it would be left to her husband to keep things in the house on an even keel. Whenever she was preparing for a new play, Kaifi sahib would provide her cues so as to help her learn and rehearse her lines! Since he mostly worked from home while she commuted even traveled, he took a lot of the household and child rearing responsibilities upon himself. His children Shabana & Baba often accompanied him to his mushaa’iras when Shaukat sahiba would be unavailable due to her work.

His daughter, Shabana Azmi recounts that while he always gave his children unconditional affection and sound advice / guidance, he respected and supported their decisions. He was exceptionally close to his daughter and offered her quiet encouragement irrespective of what choices she made – be it her decision to adopt acting as a career or to go on a hunger strike in support of slum dwellers. His daughter-in-law, Tanvi Azmi, another very accomplished actress, vouches that he always treated her with same respect and affection that he accorded his daughter and she felt more like a daughter than a daughter-in-law, indeed amongst highest of compliments that a father-in-law could ever receive!

Moving outside his family and looking at his work in Mijwan also, it becomes very clear that while he cared about the upliftment of the village and its people as a whole, the girl child occupied a special place in his heart and he went to extra lengths to make sure that they were provided the basic tools to lead an independent life and forge a future of choice.

He spent the last twenty years of his life living almost exclusively in Mijwaan and working tirelessly for its transformation. The man who wrote

प्यार का जश्न नयी तरह मनाना होगा
ग़म किसी दिल में सही ग़म को मिटाना होगा
:
आज हर घर का दिया मुझको जलाना होगा
:
हमको हँसना है तो औरों को हँसाना होगा

actually worked hard to light the lamps in every house of his village and bring a smile to its inhabitants.

In his personal life, Kaifi sahib himself was a man of few needs. He almost never discussed remuneration with any of his “employers” and simply accepted what was handed to him. As a result, it is not unexpected that he amassed no wealth. When he passed away in May 2002, sum total of his worldly possessions were a collection of eighteen Mont Blanc pens that he simply adored, always used for writing and took great care of and a Communist Party of India’s Identity Card! He never owned a house of his own except one that was constructed at Mijwan and was more than happy to donate whatever little savings he had to various causes, Communist Party coffers being the major beneficiaries.

Though a man of few words in real life, he possessed an amazing sense of humor. While his film lyrics and better known and celebrated poetry does not generally tend to be humor laden or funny, his interactions in the recorded mushaa’iras bear a witness to his ready wit and humor. His daughter recollects that he would find a way to make an “April Fool” out of her every year, without fail! He had an amazing ability to mimic people and would weave jokes around his family members that would entertain all of them over and over again.

It became evident to me from several incidents and testimonials that I came across that Kaifi sahib was an optimist to the core, a forward looking man who believed if one makes sincere and untiring effort towards a goal, eventually, the goal is achieved at some point. Even if effort does not come to fruition immediately, one must not give up. His leadership style was also very hands on. If IPTA needed a Ghalib centenary contribution, Kaifi sahib jumped in to write a play. If a railway station needed to be saved from being closed, Kaifi sahib showed up to stir an agitation by camping in the middle of the Railway lines! He was a rare breed - a doer, not just a talker and lead by example.

As mentioned before, he left for his heavenly abode on May 10th, 2002 leaving behind his wife Shaukat Azmi, daughter Shabana, son-in-law Javed Akhtar, son Baba and daughter-in-law Tanvi Azmi along with wider family in the form of the inhabitants of Mijwaan and countless grieving fans and a rich, very rich legacy of poetry, lyrics and above all lessons in humanity. Though he is physically no more with us, he lives on through his works in literature and his NGO. As he himself said in a song he wrote for Pt. Nehru’s last farewell in Naunihaal (and it holds good for Kaifi sahib himself too) - Lives like his should be celebrated, not mourned. Those who live like him, never die.

ज़िंदगी भर मुझे नफरत सी रही अश्कों से
मेरे ख़्वाबों को तुम अश्कों में डुबोते क्यूँ हो
जो मेरी तरह जिया करते हैं कब मरते हैं?
थक गया हूँ मुझे सो लेने दो, रोते क्यूँ हो?
सो के भी जागते ही रहते हैं जाँबाज़ सुनो
मेरी आवाज़ सुनो, प्यार का राज़ सुनो
मेरी आवाज़ सुनो

Long Live Comrade Kaifi!!


Acknowledgements:

My heartfelt thanks to Ms. Shabana Azmi for clarifying some details for this piece and providing insights into Kaifi sahib’s life and personality.

Many thanks to U. V. Ravindra for the beautiful Urdu translation of the Farsi she’r used above

Last but certainly not least, sincere thanks are due to Aditya Pant for providing me Kaifi Sahib’s complete filmography and his painstaking review of this piece.

References:

  1. Aaj Ke Prasiddh Shaa’ir, Kaifi Azmi published by Rajpal Books
  2. Documentary on Kaifi directed by A. A. Khan Afridi for NCERT
  3. Hindi Filmon Ke Geetkaar by Anil Bhargav
  4. Azmikaifi.com
  5. urdushayari.in
  6. IMDb.com
  7. Myswar.com
  8. Hindigeetmala.com
  9. Encyclopedia of Indian Cinema
  10. rekhta.com
  11. youtube.com

Tuesday, May 17, 2016

The Bittersweet Symphony of Life

This piece was written for Sangeet Ke Sitare, a music group on Facebook, for the theme - “Film songs where the lyrics attempt to answer the question - What is Life?”


Meri zindagi hai naghma, meri zindagi tarana, wrote Shevan Rizvi in 1969 for Madam to croon. Two years later, Ian Andersen called life a long song but with a caveat that the tune ends too soon for us all! Then more than a decade later life turned into a love song emerging from Sawan Kumar’s pen. It took another decade and a half, to turn life into a full-fledged symphony. Not just any symphony, but a bittersweet one.

Cause it's a bittersweet symphony, this life
Try to make ends meet
You're a slave to money then you die…

Bitter Sweet Symphony - The Verve (1997)

Written by their lead singer Richard Ashcroft, this 1997 song by English group The Verve was immensely popular around the time of its release, but soon ran into a controversy for plagiarism and quite literally turned into a bittersweet symphony for the group. It remains the biggest hit for the group, licensed and used by multiple companies, but they don’t get any royalties out of it.

The Story of Bitter Sweet Symphony

The main instrumental hook of the song is so catchy that it has made a permanent home in my mind ever since I first heard it in the summer of 1998.

It is quite ironic that since 2008 this song is being used by ITV as the background music to the opening sequence for England's international football matches, whereas in my mind this song is inextricably linked to England’s shocking ouster from the FIFA world cup in 1998.

ITV Sport - England Football Team Highlights Intro

In June of 1998, I was on a 3 week-long visit to the United Kingdom. There were only two things one heard on TV and in pubs in the UK those days – this song and endless debates on how England was sure to win the FIFA world cup that year. When England lost a nail-biter to Argentina and crashed out of the tournament, people took to the streets creating a ruckus, with all their ire directed at one man – David Beckham. The nation-wide anger was so intense that David Beckham soon became the most hated man in the country and he chose not to return to England immediately after the defeat. And all this while, the catchy instrumental hook of this song, which was used in a TV commercial, continued to play all over the place. So every time I hear this song, I recall England’s unfortunate defeat that summer. A bittersweet symphony indeed.

Vauxhall Astra - TV Commercial (1998)
Nike - I Can - TV Commercial (1998)

The song was later used to underscore the reversal of fortune of the lead characters in the closing scenes of the 1999 film Cruel Intentions.

Cruel Intentions (1999) - Closing Scenes

Friday, June 05, 2015

In Which Lily White Turns Emerald Green

Barnes Iqbal1

William Barnes was a 19th century English writer, poet, Church of England minister and philologist. He wrote more than 800 poems on a variety of subjects. One of his well-known poems is A Mother’s Dream (Mater Dolorosa), written around 1867. It is a poignant first person description of a mother’s dream about her lost son.

Allama Iqbal must’ve been touched by this poem, as he translated it in Urdu and included in his collection Baang-e-Dara (1924). The translation, called ‘Maan Ka Khwaab’ is extremely faithful to the source. The 24 lines of the original lead to 15 couplets (30 lines) in the adaptation. The extra lines by Iqbal, especially the ones corresponding to the last stanza of the original, add more emotion and poignancy to the mother’s lament. And the build up to the ending of the Urdu version packs a wallop that I find much more effective.

A Mother’s Dream (Mater Dolorosa)

William Barnes

Maa.N Ka Khwaab

Allama Iqbal

I'd a dream to-night
As I fell asleep,
O! the touching sight
Makes me still to weep:
Of my little lad,
Gone to leave me sad,
Ay, the child I had,
But was not to keep.

As in heaven high,
I my child did seek,
There in train came by
Children fair and meek,
Each in lily white,
With a lamp alight;
Each was clear to sight,
But they did not speak.

Then, a little sad,
Came my child in turn,
But the lamp he had,
O it did not burn!
He, to clear my doubt,
Said, half turn'd about,
'Your tears put it out;
Mother, never mourn.'

मैं सोई जो इक शब तो देखा ये ख़्वाब
बढ़ा और जिससे मेरा इज़्तिराब

ये देखा कि मैं जा रही हूँ कहीं
अँधेरा है और राह मिलती नहीं

लरज़ता था डर से मेरा बाल बाल
क़दम का था दहशत से उठना मुहाल

जो कुछ हौसला पा के आगे बढ़ी
तो देखा क़तार एक लड़कों की थी

ज़मुर्रद सी पोशाक पहने हुए
दिये सब के हाथों में जलते हुए

वो चुप चाप थे आगे पीछे रवाँ
ख़ुदा जाने जाना था उनको कहाँ

इसी सोच में थी कि मेरा पिसर
मुझे उस जमा'अत में आया नज़र

वो पीछे था और तेज़ चलता न था
दिया उसके हाथों में जलता न था

कहा मैंने पहचान कर मेरी जाँ
मुझे छोड़ कर आ गए तुम कहाँ

जुदाई में रहती हूँ मैं बेक़रार
पिरोती हूँ हर रोज़ अश्कों के हार

न परवा हमारी ज़रा तुमने की
गए छोड़ अच्छी वफ़ा तुमने की

जो बच्चे ने देखा मेरा पेच-ओ-ताब
दिया उसने मुँह फेर कर यूँ जवाब

रुलाती है तुझको जुदाई मेरी
नहीं उस में कुछ भी भलाई मेरी

ये कह कर वो कुछ देर तक चुप रहा
दिया फिर दिखा कर ये कहने लगा

‘समझती है तू हो गया क्या इसे
तेरे आँसुओं ने बुझाया इसे’

In one of the stanzas above, William Barnes describes that the mother in her dream sees a number of children dressed in ‘lily white’. But in Allama’s vision their apparel is emerald green. Just a seemingly simple change in the colour of the apparel, makes the poem resonate with cultural specificity. Given that both William Barnes and Allama Iqbal was religiously inclined, it would be safe to say that they chose the colour according to their faiths. In Christianity, white signifies purity, innocence and holiness; whereas the green occupies similar significance in Islam.

Another notable aspect of the Urdu version is that it is written in an extremely simple language, which I find quite uncharacteristic of Iqbal. However, the depth of expression is not compromised one bit. At the surface it can simply be taken as a mother’s lament for a dead child, and the dream providing her a sign for closure. It can also be about a son coming on his own and starting on a new life (symbolized by green), but who is unable to find his way (symbolized by the lamp which does not burn) as the attachments keep pulling him back. Following the path shown by others (other children with burning lamps) is the only thing he can do in such circumstances, and that makes him a laggard in the journey of life. In order for him to find his own identity and direction and not be left behind in the journey, he has to be assured that the mother is not mourning his absence.

Listen to this poem here:

Maa.N Ka Khwaab - Allama Iqbal (adapted from William Barnes)

Friday, February 07, 2014

The House of Ghalib

Recently Sangeet Ke Sitare, a music group on Facebook, ran a theme where one had to post songs that talk about a home/house/abode. What follows is my post on the theme


This theme gives me an opportunity to return to my favourite subject – Ghalib’s poetry. That an ‘abode’ appears many times in his poetry is no surprise, as it forms the basis of many well-established traditional ghazal themes. What is interesting, and in no way am I saying that it is unique to him, is the various ways in which he has versified this word. Let’s look at some examples:

GHAR – The most common synonym for home. Among the many verses of Ghalib where ghar makes an appearance is this oft-quoted one:

वह आए घर में हमारे ख़ुदा की क़ुदरत है
कभी हम उन को कभी अपने घर को देखते हैं

AASHIYAAN – A Persian word meaning nest, commonly used in urdu poetry. And Ghalib uses it to chilling effect in this verse:

क़फ़स में मुझ से रूदाद-ए-चमन कहते न डर हमदम
गिरी है जिस पे कल बिजली वह मेरा आशियाँ क्यूँ हो

(क़फ़स = cage; रूदाद-ए-चमन = tale of the garden)

MAKAAN – This is how Ghalib uses this word – a deceptively simple but slippery verse:

मन्ज़र इक बुलन्दी पर और हम बना सकते
`अरश से उधर होता काश के मकाँ अपना

(मन्ज़र = spectacle, view; बुलन्दी = height; `अरश = sky)

KADA – This is a word of Persian origin, meaning a house or place, used mostly in compound words to define a place e.g. mai-kada (wine house). Ghalib has used it in several compound words. For example,

ज़ुलमत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है
इक शम`अ है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है

(ज़ुलमत-कदे = place of darkness; शब-ए-ग़म = evening of sorrow; दलील-ए-सहर = proof of the dawn)

This brings me two words that one does not come across very often…

KHAAN-MAAN – A Persian word from the root khaana, which means a home. Khaan-maan (or khaan-o-maan) refers to the home and all the belongings there in. Ghalib uses this in the adjective Khaan-maan Kharaab meaning “having a ruined home”..

दीवार बार-ए-मिन्नत-ए-मज़दूर से है ख़म
ऐ ख़ान-माँ-ख़राब न इहसाँ उठाइये

(बार-ए-मिन्नत-ए-मज़दूर = weight of the obligation towards the labourers; ख़म = bent, curved; ख़ान-माँ-ख़राब = having a ruined home; इहसाँ = obligation)

KAASHAANA.- This is again a Persian word meaning a small house or a dwelling. Ghalib uses this in a traditional ghazal theme of a house turning to wilderness.

गिरया चाहे है ख़राबी मेरे काशाने की
दर-ओ-दीवार से टपके है बयाबाँ होना

(गिरया = crying; दर-ओ-दीवार = door and walls; बयाबाँ = wilderness)

What a multi-faceted house Ghalib had!

Here is a medley of these verses sung by various singers like Lata Mangeshkar, Talat Mahmood, Begum Akhtar, Arifa Siddiqui, Tarannum Naaz & Shumona Roy Biswas.

 

Friday, December 27, 2013

Khabar Nigah Ko … Ghalib’s Unpublished Ghazal



On Mirza Asadullah Khan Ghalib’s birth anniversary, I’m tempted to write about an unpublished ghazal that I came across very recently. When Ghalib compiled his Urdu deewan (collection of poetry), he was quite ruthless in selecting the verses that were deemed worthy of publishing. There are very many couplets and ghazals that he kept aside simply because they did not meet his own exacting standards. Just to give you an idea of the kind of ‘editing’ he did, only 234 Urdu ghazals made it to his deewan as opposed to 441 that are known to exist. Add to that the countless couplets from his published ghazals that did not make the cut. Many such unpublished verses later came to light through the efforts of people like Arshi, Gyan Chand Jain and Kalidas Gupta ‘Raza’.

I came across this ghazal when I bought a compilation of Ghalib ghazals sung by Pakistani artistes. I had never read this one before, so I quickly opened my copy of Deewan-e-Ghalib to read the complete ghazal. I searched, and I searched, but how could I find it there? It was an unpublished ghazal afterall (unpublished may not be the right word to use as Raza did publish many of these a few decades back).

Here is that ghazal. I have made a feeble attempt at interpreting the same, but I cannot say for sure if I have been able to get them totally. Ghalib’s poetry has so many layers that it is impossible for me to get all of them in a few readings.

ख़बर निगह को निगह चश्म को 'उदू जाने
वो जलवह कर कि न मैं जानूँ और न तू जाने


(ख़बर = awareness; निगह = sight;  चश्म = eye; 'उदू = enemy)

This couplet is seemingly based on the premise that for any event to register in the mind it has to traverse the path from the eye to the sense of sight, and finally to the mind as awareness. What if the sense of 'awareness' is an enemy of ‘sight’, which in turn is an enemy to the ‘eye’? Will the 'eye' share an occurrence with its enemy i.e 'sight'? And even if that happens, will the ‘sight’ let the mind be 'aware' of it? Isn’t this a very complicated way of expressing a simple thought that the lover does not want the beloved to make a spectacle of her beauty. If at all, it should be done in such secrecy that even the lover does not get to know of it. I’m sure there is more to it, but I haven’t got it yet. Or maybe there isn’t and hence Ghalib discarded it.

नफ़स ब नालह रक़ीब ओ निगह ब अश्क 'उदू
ज़ियादह इस से गिरफ्तार हूँ कि तू जाने


(नफ़स = breath; ब = for; नालह = lamentation; रक़ीब = enemy; अश्क = tears;  'उदू = enemy)

Here Ghalib carries forward the same metaphor of two enemies. The lover is possibly telling the beloved (or could even be any third person), “You can never sense how badly troubled I am. You can at best hear my laments or see my tears, but can you sense how they affect me? My tears cannot coexist with my sight, and my breath cannot share the same space as my lamentations, just like when two enemies come face to face, one must perish. The extent of my troubled existence is such that my I cannot see (things that I hold dear) or can even breathe (the basis of my existence). In other words, it’s not merely my tears and laments that you see, what you see is a lifeless me.”

Now, the cause for the troubled existence is left to one’s imagination. Is it because of lack of reciprocity in love, or the beloved who is feigning ignorance to test the intensity of the lover’s feelings, or some impediment in the path of love, or something totally different? Figure it out yourself.

ब किसवत-ए-अरक़-ए-शर्म क़तरहज़न है ख़याल
मुबाद हौसलह म'अज़ूर-ए-जुस्तजू जाने


(किसवत = garb; अरक़ = perspiration, sweat; क़तरहज़न = running quickly; मुबाद = God forbid, lest, by no means; हौसलह = courage; म'अज़ूर = excused from, helpless; जुस्तजू = search)

This one has me foxed. It is one of those verses that slips out of your grip as soon as you think you have got it. The first line, as I see it, is another way of expressing the idiom शर्म से पानी-पानी होना. What makes this one a little difficult to understand is the question as to what is it that is making the poet so ashamed. And then the second line totally throws one off-guard. Could it be that the poet has given up the courage to search for something and is so ashamed of this fact that he is perspiring, but hopes that the others believe that the perspiration is due to the hard work he has been doing in that search? Or in other words, hoping that his failure is mistaken for genuine effort? Or maybe there is in fact a genuine effort, but the results are not forthcoming, hence the shame? These lines are still ambiguous in my mind. Maybe someone can help me get a better handle on this.

What I find interesting is the use of the word क़तरहज़न for ‘running quickly’, which works beautifully against the imagery of drops (क़तरह) of sweat (अरक़)

ज़बाँ से 'अर्ज़-ए-तमन्ना-ए-ख़ामुशी म'अलूम
मगर वो ख़ानह-बर-अंदाज़ गुफ़तगू जाने


('अर्ज़-ए-तमन्ना-ए-ख़ामुशी = expression of the desire to be silent; म'अलूम = Known, evident; ख़ानह-बर-अंदाज़ = a metaphor for the beloved; गुफ़तगू = conversation)

At first, this verse appeared very straightforward to me. But on careful reading, multiple meanings emerged depending on how one looks at ख़ानह-बर-अंदाज़ and whose silence or conversation is being talked about. The first two meanings assume the metaphorical meaning of ख़ानह-बर-अंदाज़  i.e the beloved. There could be multiple interpretations depending on who that subject is and whose silence is being talked about.
  • Let's first look at it this way. The lover wants some alone time and can express his desire to be silent in words, but the beloved cannot understand that. The very fact that the lover has opened his mouth to say something, even if it is the desire to remain silent, the beloved would assume it to be the start of a conversation and the lover's desire for some solitude will not be fulfilled.
  • Alternatively, one could look at the request for silence as being directed at the beloved. Can the beloved who is interested in a conversation pay heed to the lover's request for silence?
  • A completely different meaning emerges if one considers the literal meaning of ख़ानह-बर-अंदाज़ as someone who destroys a home through his spendthrift nature, a sort of a curse. In other words, one knows how to request the tongue to keep quiet, but the cursed tongue only knows how to talk and squander away the 'wealth' of thought. The request for silence could be with the intent of keeping a secret / hiding the truth, which the tongue blurts out. Or, the intent could be for some peace and quiet to reflect over things, which is difficult to achieve if one is by nature drawn to a conversation.

जुनूँ फ़सुर्दह-ए-तमकीं है काश 'अहद-ए-वफ़ा
गुदाज़-ए-हौसलह को पास-ए-आबरू जाने


(जुनूँ = passion; फ़सुर्दह = frozen, cold; तमकीं = power; 'अहद-ए-वफ़ा = promise of allegiance; गुदाज़ = melted, not firm; हौसलह = courage; पास = regard; आबरू = dignity)

Two meanings emerge from this. The difference is subtle. One, the lover’s passion has grown cold and has lost its power, but the lover does not want to call it quits yet and hopes that the beloved (personifying the promise of allegiance) mistakes the lover’s dithering courage to express his passion for his regard for maintaining dignity. Here, the relationship has probably started going on a downward spiral, but the lover does not want to quit yet and hopes the beloved lives under a false impression till the situation is resolved. The other way of looking at this could be that the lover says that the apparent dying of passion is not real and is just a manifestation of his regard for maintaining dignity, and hopes that the beloved understands that and doesn’t suspect his allegiance.

What I find interesting in this couplet is the use of the words फ़सुर्दह and गुदाज़, which at one level are opposites ( frozen vs. melted), but signify the same thing.

न होवे क्यूँकर उसे फ़र्ज़ क़त्ल-ए-अहल-ए-वफ़ा
लहू में हाथ के भरने को जो वुज़ू जाने


(फ़र्ज़ = duty; अहल-ए-वफ़ा = lovers; वुज़ू = ablution (a religious ritual))

For someone who considers washing his hands in blood to be as pure as ablution, killing of lovers is but a ‘duty’ for him. What exactly is going on here? This one seems too trite to me. Am I missing the underlying implications?

मसीह-ए-कुश्तह-ए-उलफ़त बबर 'अली खाँ हैं
कि जो असद तपिश-ए-नब्ज़-ए-आरज़ू जाने


(मसीह = a person who can sure illness; कुश्तह = slain, a form of herbo-mineral preparation used mostly as an aphrodisiac in the Unani system of medicine; तपिश = fever, agitation; नब्ज़ = pulse; आरज़ू = desire)

I found this a very odd couplet as I had no clue who Babar Ali Khan was? After some search I came across two references to Babar Ali Khan. First one was in one of Ghalib’s letters to the Nawab of Rampur in the summer of 1865. On hearing about the Nawab’s ill-health, Ghalib writes a detailed letter to him telling him about some cures and a fairly elaborate diet plan. There he mentions the recipe of an old hakeem by the name of Babar Ali Khan. The other reference I got was in the history of Murshidabad, where Babar Ali Diler Jang is mentioned as the Nawab of Murshidabad from 1796-1810. I would have dismissed this as just a case of two men with similar names, till I read this line about the Nawab,

“He was very fond of tonics, in the shape of kushtas. He always searched for and inquired after Jogis and others who were experts in the making of kushtas

Now it gets interesting… Although the place where I read about the Nawab of Murshidabad doesn’t refer to him as a hakeem, it is possible that Ghalib is referring to the same person. Even if that is not the case, the search for the Nawab took me to the other meaning of kushta, which makes this seemingly simple verse resonate with a Ghalibian touch - a wordplay between the two meanings of kushta - slain (i.e.a lover) and a recipe for an aphrodisiac.

Now let’s look at the verse. It simply says that Babar Ali Khan has a remedy for lovers (those ‘slain’ in love) because he knows what can make the pulse of passion run fast - kushta - an aphrodisiac. This is a smart verse in that it makes use of both the meanings of kushta and also of tapish, which can imply both a fever/ illness (negative implication) and agitation/ excitement (positive implication in the context of love). But apart from that, there doesn’t seem to be much depth to it. Also, it is not clear why Babar Ali Khan is referred to in this verse. Was he that famous a man during Ghalib’s time? Even if he was, since the name is long forgotten now, the verse too cannot stand the test of time.

Here are four verses of this ghazal in the voice of Samina Zaidi









Sunday, June 09, 2013

Demystifying Ghalib - A Hundred Glories

 

Here is my amateurish attempt at demystifying some of Ghalib’s verses. This was attempted by me a couple of months back on Swar Sutra, a Facebook Group dedicated to non-film music.

The ghazal I selected was one which is not often picked by ghazal singers to sing, primarily because of its complexity and esotericism.

सद जलवह रू-ब-रू है जो मिज़हगां उठाइये
ताक़त कहां कि दीद का अहसां उठाइये

(सद = hundred; जलवह = glory; मिज़हगां = eyelashes; दीद = sight; अहसां = obligation)

It is all a matter of lifting one’s eyelashes and all glory will manifest before one’s eyes. But, does one have the strength to behold all the glory? This is a beautiful verse. At a very literal level it could be talking of the beloved before the lover’s eye and the burden of obligation the lover feels just by the fact that the lover has presented herself before him, but looking at it from a spiritual angle, it could be about the God manifesting Himself in a hundred glories. There is an implication in this verse of Prophet Moses’ experiences on Koh-e-Toor, when God revealed himself before him as a divine light (barq-e-tajalli) and Moses could not bear to see it and fainted.

है संग पर बरात-ए-म`आश-ए-जुनून-ए-`इशक़
य`नी हनूज़ मिन्नत-ए-तिफ़लां उठाइये

(संग = stone; बरात = writ; म`आश = livelihood; मिन्नत = obligation; तिफ़लां = children)

Children usually throw stones as madmen. Ghalib says that these stones are like livelihood for madmen. That is, those mad in love are obliged by children who throw stones at them, as that is important for their existence.

दीवार बार-ए-मिन्नत-ए-मज़दूर से है ख़म
ऐ ख़ान-मां-ख़राब न अहसां उठाइये

(बार = weight; ख़म = bent; ख़ान-मां-ख़राब = one whose house is destroyed)

Like the previous two ash'aar this one also talks about obligations and almost in a preachy tone tells people not to take any obligation. Equating life to a house, the poet opines that your life is disheveled because you have taken so many obligations and you’re now totally supplicant to the ones who obliged you.

या मेरे ज़ख़म-ए-रश्क को रुसवा न कीजिये
या परदह-ए-तबस्सुम-ए-पिनहां उठाइये

(ज़ख़म-ए-रश्क = wound of envy; रुसवा = disgrace, reveal; तबस्सुम-ए-पिनहां = hidden smile)

This one is trickier than it appears. There is an either-or situation here. The beloved has a hidden smile on her face, and this makes the lover extremely jealous as not knowing the reason for the smile makes him assume the worst, possibly the time the beloved spent with his rival. The more he is kept in the dark, the more obvious his jealousy becomes and he is disgraced in public. So, the lover wants the beloved to either stop smiling so that he doesn’t feel jealous, or reveal the secret of her smile. Revealing the secret can lead to two outcomes – one, the reason is quite innocuous and the lover stops feeling jealous; and secondly, the reason could validate his assumption and his jealousy becomes even more obvious. In the second case, we’re back to square one. The jealousy persits. So what does the lover eventually achieve?

Now let’s listen to this ghazal in the voice of Tarannum Naaz.

Thursday, February 07, 2013

The Do’er and the Thinker… Thick as a Brick

This post first appeared on Swara Sutra, a music group on Facebook, for a theme about water and related terms in songs.


thick as a brick

The Poet and the painter casting shadows on the water
as the sun plays on the infantry returning from the sea.
The do-er and the thinker: no allowance for the other
as the failing light illuminates the mercenary's creed.

The home fire burning- the kettle almost boiling
but the master of the house is far away.
The horses stamping their warm breath clouding
in the sharp and frosty morning of the day.
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.

And the youngest of the family is moving with authority.
Building castles by the sea,
he dares the tardy tide to wash them all aside.

The cattle quietly grazing at the grass down by the river
where the swelling mountain water moves onward to the sea:
the builder of the castles renews the age-old purpose
and contemplates the milking girl whose offer is his need.
The young men of the household have
all gone into service and
are not to be expected for a year.
The innocent young master - thoughts moving ever faster
has formed the plan to change the man he seems.
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.

And the oldest of the family is moving with authority.
Coming from across the sea,
he challenges the son who puts him to the run.

What do you do when
the old man's gone -- do you want to be him? And
your real self sings the song.
Do you want to free him?
No one to help you get up steam
and the whirlpool turns you `way off-beam.

If I were to tell you that these lines are taken from a really long epic poem written by an eight year old, would you believe it? Well, you don’t need to as it isn’t true. But when Jethro Tull’s epic album Thick as a Brick, the album cover was designed as a newspaper carrying a story of how an eight year old, dubbed “Little Milton”, won a poetry contest for this poem and the decision was reversed by the judges after a series of protests! “Judges Disqualify Little Milton in Last Minute Rumpus”, the “headlines” said.

What is unique about this album is the fact that the entire album is just one really long sung running close to 45 minutes. It has the unmistakable Jethro Tull stamp with a distinctive flute pieces spread across the entire album as the leitmotif.

So here it is, my favourite Jethro Tull album with references to “water’, “sea”, “river”, “mountain water”, "boiling kettle", "whirlpool" and such…

Thick as A Brick - Jethro Tull